Thơ Dịch...Dịch Thơ

Trao đổi về các lĩnh vực khoa học và đời sống
lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 597
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 11:29, 30/04/17

Và tất cả cũng chỉ là khoảnh khắc
Đến để rồi lại lặng lẽ trôi đi...

FB_IMG_1493093938296.jpg
FB_IMG_1493093938296.jpg (33.13 KiB) Đã xem 2152 lần

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 597
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 00:22, 11/07/17

Thơ Dịch - Dịch Thơ

BÊN HOA - Virágok Közt (Bài hát Hungary)

Nếu em tin là hoa hồng vẫn nở
Rằng ta còn nghe lời nói dối gian
Em nghĩ ta luôn tha thứ hoàn toàn
Và đã quên mọi giấc mơ điều ước...

Ta bên nhau giữa vườn hoa thơm ngát
Em yêu ơi anh biết thật đẹp sao
Hoa không còn em cũng ở chốn nào
Sao ta lại để xảy ra điều ấy...
.....
Câu trả lời giờ nào ai cho thấy...

Em đừng tin điều tốt kia ai nói
Nghe dụ ngon rằng mọi việc ổn rồi
Không đổi thay theo khẩu lệnh ai người
Em đừng tin hoa hồng rồi sẽ nở...

MinhHoàng

VIRÁGOK KÖZT
Ha azt hiszed hogy nyílik még a sárga rózsa
Azt hiszed hogy hallgatunk a hazug szóra
Azt hiszed hogy mindig mindent megbocsátunk
Azt hiszed hogy elfelejtünk minden álmunk

Virágok közt veled lenni
Tudom szép volna kedvesem
Virág sincsen te sem vagy már
Mért hagytuk hogy így legyen
Virágok közt veled lenni
Tudom szép volna kedvesem
Virág sincsen te sem vagy már
Nem ad választ ma senki sem

El ne hidd azt bárki mondja hogy ez jó így
El ne hidd hogy minden rendben bárki szédít
El ne hidd hogy megváltozunk vezényszóra
El ne hidd hogy nyílik még a sárga rózsa

.....
Ảnh st.
11873899_108cf995c2591bd81d2fcced30f6492e_xl.jpg
11873899_108cf995c2591bd81d2fcced30f6492e_xl.jpg (118.92 KiB) Đã xem 1234 lần

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 597
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 06:11, 15/07/17

Lavi DịchThơ

MỖI NGÀY...
(Phiên bản dịch Lavi)

Vào mỗi ngày khi màn đêm dần đến
Em đứng đây bên cửa sổ ngóng trông
Đợi một âm thanh trong tĩnh lặng hư không
Em đợi chờ đợi một người sẽ đến

Vào mỗi ngày khi sức tàn lực kiệt
Là lúc em lê bước trở về nhà
Em biết rằng sẽ chẳng có ai ra
Chào đón và đợi em ở cửa

Đôi khi mơ vòng tay ôm nghẹt thở
Anh dành riêng em anh yêu dấu ơi
Một phút mơ còn hơn cả cuộc đời
Chỉ cần bên em hỡi anh yêu dấu!

Anh thấy không ngày mỗi ngày em đợi
Ngày mỗi ngày cô đơn một mình em
Nhưng ngày mai em vẫn đợi vẫn trông
Nhớ về anh ngày mai em lại nhớ

Vào mỗi ngày khi màn đêm buông đến
Thành phố dần im vào tĩnh lặng khôn cùng
Chỉ có em bên cửa sổ ngóng trông
Người đó đến đợi chờ người đó đến!

7/2017

MINDEN NAP
(Bài hát Hungary)

Minden nap, mikor eljön az este,
Állok az ablak előtt.
Várok egy hangot a csendben,
Várom, hogy eljöjjön ő.

Minden nap, mikor fáradtan végre
Már haza indulok én.
Jól tudom, senki sem vár rám,
Senki sem jön majd elém.

Néha gondolatban átkarolsz, és itt vagy velem,
Csak énvelem szerelmesem,
Nékem egy ilyen perc többet ér, mint az életem,
Csak lennél velem szerelmesem!

Látod, így várok rád nap-nap után.
Nem is tudod, milyen egyedül vagyok.
De én holnap is várakozok,
Holnap újból gondolok rád.

Minden nap, mikor eljön az este,
Állok az ablak előtt.
Lassan a városra csend száll,
Csak én várom, hogy eljöjjön ő.
Várom, hogy eljöjjön ő.

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 597
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 19:44, 03/02/18

Thơ Lavi
(tiếng Việt-Hung)

TRẦU - CAU...
BÉTELLEVÉL-DIÓ...


Ngày xanh đã chẳng còn...Minek fáj ha nincs már napok fiatalsága
Tình vương chi lưu luyến... S szerelemnek ki is halt az érzelme
Trầu đã têm thành miếng...Mikor bétellevelet felvágták
Cau đã bổ quệt vôi... Mészkővel ízesített bételdiót darabolták
Thời gian trôi cứ trôi... Nem számít már az idő múlása
Khi con tim chai sạn... A szív közömbössége fájdalmára...


*Bài thơ không nhất thiết mô tả tâm trạng người viết...A sorok nem feltétlenül jellemzi az író gondolati világát 😊
Tập tin đính kèm
FB_IMG_1517652625272.jpg
FB_IMG_1517652625272.jpg (356.32 KiB) Đã xem 1036 lần
trau-cua-viet-nam-5.jpg
trau-cua-viet-nam-5.jpg (39.64 KiB) Đã xem 1036 lần

Kbakdm
Tam đẳng
Tam đẳng
Bài viết: 688
Tham gia: 22:51, 29/06/17

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi Kbakdm » 22:41, 09/04/18

Top toàn bài thơ, rất chi là hay ..... Rất tiếc rằng bản thân chỉ là 1người thích đọc văn thơ , chứ làm thơ thì ......
Hồng trần chưa dứt
Đi qua quán thơ
Để lại đôi dòng
Mong chủ (topic) thông cảm

Tiền tình khó dứt
Ta lòng nhớ nhung
Đi qua quán thơ
Vài dòng câu chữ
Coi như tâm sự.

                 --------KBAKDM-------

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 597
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 14:42, 21/05/18

MƯA...

Ngày qua ngày để mà chi
Cơn mưa ào đến tình si thêm sầu
Mắt nghiêng một thoáng bóng câu
Vút ngang cửa sổ nhưng đâu thấy người
Mới sinh ra ở trên đời
Mà hoàng lương nửa giấc thời qua nhanh
Ví dầu kén cá chọn canh
Ván bài thì cũng thôi đành dở dang
Mặc cho này những trái ngang
Nghịch mưa đùa chút nắng vàng làm vui...


FB_IMG_1526887591468.jpg
FB_IMG_1526887591468.jpg (133.32 KiB) Đã xem 730 lần

nilegem
Ngũ đẳng
Ngũ đẳng
Bài viết: 1568
Tham gia: 15:38, 08/07/13

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi nilegem » 19:15, 10/07/18

Lâu lâu ghé qua lyso
Mới thấy quán thơ Lavi
Tuổi đời còn nhỏ nên chỉ
Chỉ biết ngả đầu để chờ tương lai
Thiết nghĩ thời gian qua đi
Tình cũng qua mất có chờ ai đâu
Đạo học cũng chẳng có gì
Nên không biết đáp sao cho tỏ tường
Yêu ai không yêu thánh phật
Lại yêu một khúc gỗ mục trách ai
Tình yêu yêu bằng con tim
Nước mắt khóc xoa miền lệ tuôn
Tĩnh lặng nghe nhạc khúc vui
khúc buồn cũng chẳng là tim mình mà

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 597
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 04:30, 11/08/18

ANH GÌN GIỮ MẮT EM
ADY ENDRE - Nhà thơ Hungary
(Lavi dịch)

Với đôi tay đã già
Anh nắm đôi tay em,
Với đôi mắt đã già
Anh gìn giữ mắt em.

Khắp thế giới lụi tàn
Kinh hoàng dồn thú hoang
Bên em anh đã đến
Chờ đợi trong hoang mang.

Với đôi tay đã già
Anh nắm đôi tay em,
Với đôi mắt đã già
Anh gìn giữ mắt em.

Anh không biết tại sao,
chẳng biết tới khi nào
Anh còn bên em nữa,
Nhưng tay em bé nhỏ,
anh nắm mãi không rời
Và đôi mắt em ơi,
anh mãi luôn gìn giữ.

LAVI
2018.08


ŐRIZEM A SZEMED
ADY ENDRE

Már vénülő kezemmel
Fogom meg a kezedet,
Már vénülő szememmel
Őrizem a szemedet.

Világok pusztulásán
Ősi vad, kit rettenet
Űz, érkeztem meg hozzád
S várok riadtan veled.

Már vénülő kezemmel
Fogom meg a kezedet,
Már vénülő szememmel
Őrizem a szemedet.

Nem tudom, miért, meddig
Maradok meg még neked,
De a kezedet fogom
S őrizem a szemedet.




szemek-300x200-1.jpg
szemek-300x200-1.jpg (19.26 KiB) Đã xem 497 lần

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 597
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 20:35, 16/08/18

TÀI THƠ...

Tài thơ đâu dám nhận vơ
Dăm câu đôi chữ lúc chờ trăng lên
Vui nghe chim hót bên thềm
Ngắm hoa quỳnh nở vào đêm thu về
Ngó quanh những cảnh bộn bề
Nào danh nào lợi chẳng hề bận tâm
Đường đời dù lắm gian truân
Bút hồng nẩy nét thơ xuân cho tình...

LAVI
Bp,2018.08

*Ảnh st.

downloadfile.jpg
downloadfile.jpg (5.41 KiB) Đã xem 450 lần

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 597
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 22:06, 18/08/18

TÀI THƠ MỚI...

Trước còn phải kiếm bánh mỳ
Tay quai miệng trễ đói thì nhăn răng
Bây chừ da chẳng còn săn
Răng lay đôi chiếc có ăn được gì
Thời gian nay để mà chi
Nghịch hoa đùa bướm thôi thì làm thơ
Vui cùng trăng gió ngẩn ngơ
Thong dong luống để hững hờ thời gian...

LAVI

FB_IMG_1534425149122.jpg
FB_IMG_1534425149122.jpg (56.06 KiB) Đã xem 424 lần

Trả lời bài viết

Quay về “Cuộc sống muôn màu”

Đang trực tuyến

Đang xem chuyên mục này: 100 khách.