Thơ Dịch...Dịch Thơ

Trao đổi về các lĩnh vực khoa học và đời sống
lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 586
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 06:11, 15/07/17

Lavi DịchThơ

MỖI NGÀY...
(Phiên bản dịch Lavi)

Vào mỗi ngày khi màn đêm dần đến
Em đứng đây bên cửa sổ ngóng trông
Đợi một âm thanh trong tĩnh lặng hư không
Em đợi chờ đợi một người sẽ đến

Vào mỗi ngày khi sức tàn lực kiệt
Là lúc em lê bước trở về nhà
Em biết rằng sẽ chẳng có ai ra
Chào đón và đợi em ở cửa

Đôi khi mơ vòng tay ôm nghẹt thở
Anh dành riêng em anh yêu dấu ơi
Một phút mơ còn hơn cả cuộc đời
Chỉ cần bên em hỡi anh yêu dấu!

Anh thấy không ngày mỗi ngày em đợi
Ngày mỗi ngày cô đơn một mình em
Nhưng ngày mai em vẫn đợi vẫn trông
Nhớ về anh ngày mai em lại nhớ

Vào mỗi ngày khi màn đêm buông đến
Thành phố dần im vào tĩnh lặng khôn cùng
Chỉ có em bên cửa sổ ngóng trông
Người đó đến đợi chờ người đó đến!

7/2017

MINDEN NAP
(Bài hát Hungary)

Minden nap, mikor eljön az este,
Állok az ablak előtt.
Várok egy hangot a csendben,
Várom, hogy eljöjjön ő.

Minden nap, mikor fáradtan végre
Már haza indulok én.
Jól tudom, senki sem vár rám,
Senki sem jön majd elém.

Néha gondolatban átkarolsz, és itt vagy velem,
Csak énvelem szerelmesem,
Nékem egy ilyen perc többet ér, mint az életem,
Csak lennél velem szerelmesem!

Látod, így várok rád nap-nap után.
Nem is tudod, milyen egyedül vagyok.
De én holnap is várakozok,
Holnap újból gondolok rád.

Minden nap, mikor eljön az este,
Állok az ablak előtt.
Lassan a városra csend száll,
Csak én várom, hogy eljöjjön ő.
Várom, hogy eljöjjön ő.

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 586
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 19:44, 03/02/18

Thơ Lavi
(tiếng Việt-Hung)

TRẦU - CAU...
BÉTELLEVÉL-DIÓ...


Ngày xanh đã chẳng còn...Minek fáj ha nincs már napok fiatalsága
Tình vương chi lưu luyến... S szerelemnek ki is halt az érzelme
Trầu đã têm thành miếng...Mikor bétellevelet felvágták
Cau đã bổ quệt vôi... Mészkővel ízesített bételdiót darabolták
Thời gian trôi cứ trôi... Nem számít már az idő múlása
Khi con tim chai sạn... A szív közömbössége fájdalmára...


*Bài thơ không nhất thiết mô tả tâm trạng người viết...A sorok nem feltétlenül jellemzi az író gondolati világát 😊
Tập tin đính kèm
FB_IMG_1517652625272.jpg
FB_IMG_1517652625272.jpg (356.32 KiB) Đã xem 878 lần
trau-cua-viet-nam-5.jpg
trau-cua-viet-nam-5.jpg (39.64 KiB) Đã xem 878 lần

Kbakdm
Tam đẳng
Tam đẳng
Bài viết: 684
Tham gia: 22:51, 29/06/17

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi Kbakdm » 22:41, 09/04/18

Top toàn bài thơ, rất chi là hay ..... Rất tiếc rằng bản thân chỉ là 1người thích đọc văn thơ , chứ làm thơ thì ......
Hồng trần chưa dứt
Đi qua quán thơ
Để lại đôi dòng
Mong chủ (topic) thông cảm

Tiền tình khó dứt
Ta lòng nhớ nhung
Đi qua quán thơ
Vài dòng câu chữ
Coi như tâm sự.

                 --------KBAKDM-------

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 586
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 14:42, 21/05/18

MƯA...

Ngày qua ngày để mà chi
Cơn mưa ào đến tình si thêm sầu
Mắt nghiêng một thoáng bóng câu
Vút ngang cửa sổ nhưng đâu thấy người
Mới sinh ra ở trên đời
Mà hoàng lương nửa giấc thời qua nhanh
Ví dầu kén cá chọn canh
Ván bài thì cũng thôi đành dở dang
Mặc cho này những trái ngang
Nghịch mưa đùa chút nắng vàng làm vui...


FB_IMG_1526887591468.jpg
FB_IMG_1526887591468.jpg (133.32 KiB) Đã xem 572 lần

nilegem
Ngũ đẳng
Ngũ đẳng
Bài viết: 1568
Tham gia: 15:38, 08/07/13

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi nilegem » 19:15, 10/07/18

Lâu lâu ghé qua lyso
Mới thấy quán thơ Lavi
Tuổi đời còn nhỏ nên chỉ
Chỉ biết ngả đầu để chờ tương lai
Thiết nghĩ thời gian qua đi
Tình cũng qua mất có chờ ai đâu
Đạo học cũng chẳng có gì
Nên không biết đáp sao cho tỏ tường
Yêu ai không yêu thánh phật
Lại yêu một khúc gỗ mục trách ai
Tình yêu yêu bằng con tim
Nước mắt khóc xoa miền lệ tuôn
Tĩnh lặng nghe nhạc khúc vui
khúc buồn cũng chẳng là tim mình mà

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 586
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 04:30, 11/08/18

ANH GÌN GIỮ MẮT EM
ADY ENDRE - Nhà thơ Hungary
(Lavi dịch)

Với đôi tay đã già
Anh nắm đôi tay em,
Với đôi mắt đã già
Anh gìn giữ mắt em.

Khắp thế giới lụi tàn
Kinh hoàng dồn thú hoang
Bên em anh đã đến
Chờ đợi trong hoang mang.

Với đôi tay đã già
Anh nắm đôi tay em,
Với đôi mắt đã già
Anh gìn giữ mắt em.

Anh không biết tại sao,
chẳng biết tới khi nào
Anh còn bên em nữa,
Nhưng tay em bé nhỏ,
anh nắm mãi không rời
Và đôi mắt em ơi,
anh mãi luôn gìn giữ.

LAVI
2018.08


ŐRIZEM A SZEMED
ADY ENDRE

Már vénülő kezemmel
Fogom meg a kezedet,
Már vénülő szememmel
Őrizem a szemedet.

Világok pusztulásán
Ősi vad, kit rettenet
Űz, érkeztem meg hozzád
S várok riadtan veled.

Már vénülő kezemmel
Fogom meg a kezedet,
Már vénülő szememmel
Őrizem a szemedet.

Nem tudom, miért, meddig
Maradok meg még neked,
De a kezedet fogom
S őrizem a szemedet.




szemek-300x200-1.jpg
szemek-300x200-1.jpg (19.26 KiB) Đã xem 339 lần

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 586
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 20:35, 16/08/18

TÀI THƠ...

Tài thơ đâu dám nhận vơ
Dăm câu đôi chữ lúc chờ trăng lên
Vui nghe chim hót bên thềm
Ngắm hoa quỳnh nở vào đêm thu về
Ngó quanh những cảnh bộn bề
Nào danh nào lợi chẳng hề bận tâm
Đường đời dù lắm gian truân
Bút hồng nẩy nét thơ xuân cho tình...

LAVI
Bp,2018.08

*Ảnh st.

downloadfile.jpg
downloadfile.jpg (5.41 KiB) Đã xem 292 lần

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 586
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 22:06, 18/08/18

TÀI THƠ MỚI...

Trước còn phải kiếm bánh mỳ
Tay quai miệng trễ đói thì nhăn răng
Bây chừ da chẳng còn săn
Răng lay đôi chiếc có ăn được gì
Thời gian nay để mà chi
Nghịch hoa đùa bướm thôi thì làm thơ
Vui cùng trăng gió ngẩn ngơ
Thong dong luống để hững hờ thời gian...

LAVI

FB_IMG_1534425149122.jpg
FB_IMG_1534425149122.jpg (56.06 KiB) Đã xem 266 lần

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 586
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 05:44, 19/08/18

https://m.youtube.com/watch?feature=share&v=awoFk9CJpP4


THƯ GỬI TỪ NƠI XA...
(Bài hát Hungary Lavi dịch)

Từ nơi xa anh viết gửi tới em
Em đang ở một nơi xa xa lắm
Không thể nói ta chia tay êm lặng
Dù giờ đây anh sống ổn em ơi.

Hãy sống vui chẳng có anh chung đôi
Hạnh phúc hơn khi bên anh em nhé
Em không thể nói rằng có lẽ
Đã phải yêu anh nồng thắm nhiều hơn
Dù giờ đây anh sống ổn như thường.

Anh không cần anh đâu cần thư nữa
Không cần đâu em không phải trả lời
Không cần viết em đã yêu anh rồi
Em biết đấy không em anh vẫn ổn.

LAVI


LEVÉL A TÁVOLBÓL...

Távolból írok, kedvesem.
Nagyon távol vagy már, azt hiszem.
Nem mondhatom, hogy könnyű volt a szakítás,
Bár most már jól érzem magam.

Élj boldogan nélkülem.
Legyél sokkal boldogabb, mint velem.
Nem mondhatod, hogy hozzám jobb nem lehettél,
Bár most már jól érzem magam.

Nem kell nekem, hogy válaszolj.
Nem kell nekem, hogy válaszolj.
Nem kell nekem megírnod azt, hogy szerettél.
Tudod, én így is jól érzem magam.

lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 586
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 02:53, 22/08/18

Dưới Trăng Uống Rượu Một Mình
Phiên bản dịch Lavi

Giữa vườn hoa rượu một bình
Cô đơn không bạn cho mình cạn ly
Mời trăng cùng uống một khi
Này trăng này bóng nữa thì thành ba
Trăng đành vô tửu đã là
Bóng kia quyến luyến bên ta không rời
Cùng trăng cùng bóng vui chơi
Hưởng cho nhanh với đất trời ngày xuân
Ta ca trăng bỗng tần ngần
Ta múa bóng cũng thêm phần ngả nghiêng
Tỉnh thời vui vẻ hàn huyên
Say rồi mỗi ngả một miền cách xa
Tình thân nguyện kết mới là
Hữu duyên xin hẹn Ngân Hà gặp nhau.

LAVI

Nguyệt Dạ Độc Chước
(Thơ Lý Bạch)

Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử bôi du minh nguyệt
Đối ảnh thành tam thân
Nguyệt tức bất giải ẩm
Ảnh tùng tùy ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thời đồng giao hoan
Túy hậu các phân tán
Vịnh kết vô tình du
Tương kỳ mạc vân hán

20180821_212643.jpg
20180821_212643.jpg (52.55 KiB) Đã xem 227 lần

Trả lời bài viết

Quay về “Cuộc sống muôn màu”

Đang trực tuyến

Đang xem chuyên mục này: 250 khách.