Thơ Dịch...Dịch Thơ

Trao đổi về các lĩnh vực khoa học và đời sống
lavi
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 523
Tham gia: 09:11, 08/01/10

Re: Thơ Dịch...Dịch Thơ

Gửi bài gửi bởi lavi » 06:11, 15/07/17

ThơDỊch-DịchThơ

MỖI NGÀY...
(Phiên bản dịch Lavi)

Vào mỗi ngày khi màn đêm dần đến
Em đứng đây bên cửa sổ ngóng trông
Đợi một âm thanh trong tĩnh lặng hư không
Em đợi chờ đợi một người sẽ đến

Vào mỗi ngày khi sức tàn lực kiệt
Là lúc em lê bước trở về nhà
Em biết rõ sẽ chẳng có ai ra
Chào đón và đợi em ở cửa

Đôi khi mơ vòng tay ôm nghẹt thở
Anh dành riêng em anh yêu dấu ơi
Một phút mơ còn hơn cả cuộc đời
Chỉ cần bên em hỡi anh yêu dấu!

Anh thấy không ngày mỗi ngày em đợi
Ngày mỗi ngày cô đơn một mình em
Nhưng ngày mai em vẫn đợi vẫn trông
Nhớ về anh ngày mai em lại nhớ

Vào mỗi ngày khi màn đêm dần đến
Thành phố dần im vào tĩnh lặng khôn cùng
Chỉ có em vẫn chiếc bóng đợi mong
Người đó đến đợi chờ người đó đến!

7/2017

Minden nap
Minden nap, mikor eljön az este,
Állok az ablak előtt.
Várok egy hangot a csendben,
Várom, hogy eljöjjön ő.

Minden nap, mikor fáradtan végre
Már haza indulok én.
Jól tudom, senki sem vár rám,
Senki sem jön majd elém.

Néha gondolatban átkarolsz, és itt vagy velem,
Csak énvelem szerelmesem,
Nékem egy ilyen perc többet ér, mint az életem,
Csak lennél velem szerelmesem!

Látod, így várok rád nap-nap után.
Nem is tudod, milyen egyedül vagyok.
De én holnap is várakozok,
Holnap újból gondolok rád.

Minden nap, mikor eljön az este,
Állok az ablak előtt.
Lassan a városra csend száll,
Csak én várom, hogy eljöjjön ő.
Várom, hogy eljöjjön ő.

Trả lời bài viết

Đang trực tuyến

Đang xem chuyên mục này: 80 khách.